我来八一八煮酒大王的真实身份:赫连勃勃大王其实是个英文翻译

erjian2022-06-04117

我来八一八梅毅的的真实身份:赫连勃勃大王其实是个英文翻译

    本人是梅毅(赫连勃勃大王)的一个不太熟悉,但也算打过一些交到的 “朋友”,跟他认识大概有四五年了,当初他还没在写什么“历史大散文”,更没有装出“网络第一写手”的架势。我跟此人的交往大多是公务上的,私人来往不多,如果不是天涯社区连续出现当年明月、曹三公子两位写手被逼走的事件,我恐怕根本不会写下任何与赫连勃勃大王有关的帖子。不过,鉴于最近梅毅在天涯、猫扑和新浪过于猖狂,上窜下跳,不但继续追打当年明月,还自称是什么业余历史学家,这就有点离谱了。

    更令人喷饭大笑的是,赫连勃勃大王不仅想把自己吹捧成历史学家,还想贪图一个“金融家”的虚名。在接受猫扑采访的时候,这位大王吹嘘说:“当网络上关于我的争议还源源不断的时候,我却已经沉浸在自己的金融世界中了。”他在天涯社区曾经多次说:“我的专业是金融”,并且还自称:“我曾经和雷曼兄弟,高盛等著名海外金融机构的人吃饭,并且与他们交往甚密”。最近在煮酒冒出来的那个著名马屁帖子,更是把赫连勃勃大王吹捧成了“在深圳某著名金融机构工作的高级研究人员”,一个“高级”,一个 “研究”,俨然可以欺骗不少读者了。

    不仅赫连勃勃大王自己经常如此自吹,天涯社区煮酒论史的“勃勃粉丝”(自称“杨梅”)也声称赫连勃勃是金融界的奇才。当初闹的沸沸扬扬的当年明月、曹三公子事件,有人质疑赫连勃勃是因为妒忌对方的书卖的好,才提出下三滥的指控,而“勃勃粉丝”则回应道:“难道你不知道大王早就功成名就了吗?大王多年前就在深圳搞金融了,现在已经扬名立万了。”言下之意无非是说,大王就算不写书也能出名,大王写书是给读者面子,大王根本不会嫉妒别的知名写手。

    真相如何?很遗憾,虽然赫连勃勃大王竭力维护自己的“高级研究人员”“金融奇才” 的光环,他还是忘记了,这个世界上认识他的人太多,包括我在内,很多人对他的底细太清楚了。他如果老老实实写书也就罢了,嫉妒当年明月或曹三公子也就罢了,还装逼装成“金融家”“高级研究人员”,这个牛皮就过火了,很容易爆炸的。现在我就以圈内人的身份,简要介绍一下梅毅(赫连勃勃大王)的真实身份。

    梅毅在天津某大学读英美文学专业,和金融八杆子打不着,不过翻译水平还是有的,给他日后翻译古文写历史书打下了基础。毕业之后,梅毅首先获得了某国有银行的职位,先在北方工作,后来才去了深圳。与梅毅及其粉丝吹嘘的不同,梅毅在国有银行的职位不是什么“研究人员”,不是“金融家”,而是专业英文翻译。一开始,他的主要职责是把来自路透社、《华尔街日报》、彭博通讯社等海外金融媒体的文章翻译成中文,这在媒体圈子里是千字五十元的买卖,当然国有银行会给他底薪,算是个小白领罢了。

    干了几年,梅毅迷上了网络,开始写一些“历史大散文”,比如什么“小怜玉体横陈夜”,“遥想伟大汉人当年”等等。虽然主要是翻译古文,但梅毅还是吸引到了一些读者,开始做起了“网络著名写手”的美梦。大约在2002-03年,梅毅嫌国有银行的待遇不好,辞去了职务,在深圳当起了“自由撰稿人”,开始撰写《华丽血时代》等所谓“断代史文集”(主要来源仍然是翻译古文)。直到离开国有银行,梅毅的职位仍然不过一个低层员工,年薪加上各种福利充其量不超过十万元,连干部岗位都没有进入,更别提什么“高级研究人员”了。

    以上这一段经历,可不是我信口瞎吹,有梅毅本人在某本书里的自序为证:“而我,作为一个专业英语翻译,在二十世纪最后几个年头和二十一世纪头两年里周游列国,陪伴各类公司的大小头头儿鞍前马后伺候,坐头等航位住五星级酒店,吃香喝辣,点头哈腰跟着大公款们遍游美、英、法、德、意、比、荷、卢、日本,一直到墨西哥、澳大利亚溜个够,吃到腻。坐飞机坐到一想起机舱内那种混合有塑料机件与食物、洗手间以及各色人种体味的混合臭气就要吐。越是旅行,越是失望,一切都超不出我的想象力,一切地方其实皆不值得你迢迢万里伫足一观。……渐渐地,我这个土产的土鳖翻译越来越不吃香,只能手捧那帮海龟们扔给我厚厚的英文原版进行个笔译什么的。恰好我这个人阿Q精神特浓,妈妈的不让大爷我出国游玩我还出国出腻了呢,翻译有什么不好,天天神游故纸堆,云山雾罩,每个僻涩的单词都逃不出掌心,词汇量大增,有机会被通知列席与洋鬼子、假洋鬼子们的会议时时常能为那帮在国外边送外卖边读大学的龟孙子们矫正个‘对冲基金’、‘衍生产品’等词汇的正确译法,也能把几位洋博士口译的‘梦修斯’归正为‘孟子’。”

    从上面这段话里,是不是很能看出梅毅的不爽与失落?我与梅毅认识,也是 2002-03年的事情,当时他情绪低落,从国有银行辞职走人,刚开始写的书又不好卖,直到《华丽血时代》出版,总算小小地热了一把,虽然比不上易中天、阎崇年的百分之一,也足够满足他的自尊心了。2004年是他开始出名的年份,他渐渐忘记了自己只是“土产的土鳖翻译”,曾经“陪伴各类公司的大小头头儿鞍前马后伺候”的下层员工,而真的把自己当成了“大王”。

    虽然梅毅很想成为历史写作界的大王,但他的书水平的确一般,卖一两万册是可能的,卖三四万册已经到了极限,像曹三公子那样一个月卖10万册,或者像当年明月那样一年卖100万册,对他来讲是痴人说梦。依靠写书,梅毅每年只能赚几万元,不足以养家糊口,更不足以支持到到处旅游。所以,2005年他不得不重新回到金融界,在深圳的一家证券公司,继续当起了英文翻译。与此同时,他还在撰写《帝国的正午》《刀锋上的文明》等历史书,虽然水平不断降低,总还卖的出去一点。再加上他与网络媒体的一点关系,他的“网络著名写手”的帽子总算牢固了。

    梅毅在深圳的雇主,也就是他目前工作的证券公司,大致处于全国二流水平,和中信、中金、银河、国泰君安这些超级巨头没法比,当然待遇比国有银行略强,这两年又是大牛市,外资机构都想和中国人合作,梅毅也因此有了接触高盛、雷曼、大摩、瑞银等海外顶级投行的机会。不过,这些接触也像他说的一样,仅仅局限于“陪伴各类公司的大小头头儿鞍前马后伺候”,陪外资投行的人吃饭而已。随着工作年限的增加,梅毅的职位略有提升,进入了中层翻译人员的行列,平时偶尔也能翻译一些重要的行业研究报告,所以他就厚着脸皮,吹嘘自己是“高级研究人员”——像他这个级别的翻译,在深圳就算没有三千个,至少也有两千个,他要是高级研究人员,世界上恐怕就没有低级研究人员了。

    梅毅在网上做了版主,开了博客,享受了“大王”的荣誉,就开始不知天高地厚。辱骂当年明月,捅了一个大马蜂窝,至今仍然被正义的读者不齿;接着又用马甲逼走曹三公子,更是令人感受到了无耻无极限。为了证明自己是“公正”的,不是嫉妒当年明月和曹三,他不得不一再重复一个虚假信息:“我是在深圳一家知名金融机构工作的高级研究人员,我早已功成名就,我经常陪高盛和雷曼的头头吃饭。”然而他忘记了,在他早年写的几本书里,明明已经提到过自己不过是一个专业翻译,而且参加工作至今尚未超过10年(考虑到他曾经辞职两年,实际只工作了不到八年),怎么就变成“高级研究人员”了呢?至于拿雷曼、拿高盛当自己的虎皮,更是令人笑掉大牙,只有从来没摸到过知名外企门槛的人,才会如此宣传自己和知名外企的接触。

    关于梅毅的真实身份就先揭露到这里。奉劝一下梅毅及其各位支持者,吹牛要有度,吹牛不要离谱,人不能没有良心。就是这些。今后大家看到梅大王再吹什么“我是大牛金融家”“我功成名就”“我是高级研究人员”,只要当他是神经病就行了。

一、?杨红伟:不可撤销信用证参考版本中英文翻译

  杨红伟:不可撤销信用证参考版本中英文翻译

  文译/ 杨红伟 昶泰(北京)律师事务所金融投行部主任

  【作者简介】杨红伟,法学硕士,昶泰(北京)律师事务所金融投行部主任,专注于金融投行刑事、民事、行政诉讼及非诉业务。

  IRREVOCABLE STAND-BY LETTER OF CREDIT

  不可撤销备用信用证

  TO: INDUSTRIAL AND COMMERCIAL BANK OF CHINA, SHENZHEN BRANCH

  (SWIFT: ICBKCNBJSZN)

  致:中国工商银行深圳分行(银行代码:ICBKCNBJSZN)

  FROM :_____________________(ISSUING BANK)

我来八一八煮酒大王的真实身份:赫连勃勃大王其实是个英文翻译

  自: (开证银行)

  WE HEREBY ISSUE OUR IRREVOCABLE STAND-BY LETTER OF CREDIT NO._________IN YOUR FAVOR FOR ACCOUNT OF ________(THE APPLICANT) TO SECURE PAYMENT OF PRINCIPAL, INTEREST, COSTS, FEES AND CHARGES UP TO USDXXX (IN WORDS SAY U. S. DOLLARS XXX) DUE TO INDUSTRIAL AND COMMERCIAL BANK OF CHINA, SHENZHEN BRANCH UNDER LOAN FACILITY GRANTED BY INDUSTRIAL AND COMMERCIAL BANK OF CHINA, SHENZHEN BRANCH TO _________________ (THE BORROWER) WHICH HAS ITS ADDRESS REGISTERED AT ________.

  我方谨开出以你方为受益人的编号为_________的不可撤销备用信用证,由 (开证申请人)负责保证偿还本金、利息、花费,款项总计金额为 美元(大写为: 美元),该信用证所载金额用于偿付中国工商银行深圳分行由其向注册地位于____________ 的 ____________ (借款人)批准的到期设备贷款。

  UPON PRESENTATION OF YOUR AUTHENTICATED SWIFT/TESTED TELEX DEMAND NOT LATER THAN THE EXPIRY DATE OF THE L/C STATING THAT THE AMOUNT DRAWN REPRESENTS THE UNPAID BALANCE OF INDEBTEDNESS DUE TO YOU BY THE BORROWER, WE SHALL, WITHIN SEVEN (7) BUSINESS DAYS PAY YOU THE AMOUNT SPECIFIED IN YOUR DEMAND DRAWN ON US.

  若在备用信用证到期之日前,我方收到你方载明借款人没有承担交易协议下的付款或还款责任的经验证SWIFT或加押电传申请,则我方应在七个工作日(7)内向你方支付借款人所欠你方的债务余额。

  EXCEPT AS EXPRESSLY STATED HEREIN, THIS UNDERTAKING IS NOT SUBJECTED TO ANY AGREEMENT, CONDITION OR QUALIFICATION. THE OBLIGATION OF THE ISSUING BANK UNDER THIS LETTER OF CREDIT SHALL BE THE INDIVIDUAL OBLIGATION OF THE BANK.

  除明文规定外,本信用证明不受任何其他协议、条件或资格认证所限。本信用证下的条款属于独立条款。

  PARTIAL DRAWING IS ALLOWED.

  允许部分提取。

  THIS LETTER OF CREDIT WILL COME INTO EFFECT ON ___________AND EXPIRE ON _____________AT THE COUNTER OF INDUSTRIAL AND COMMERCIAL BANK OF CHINA, SHENZHEN BRANCH.

  本信用证于___________(日期)开始生效,___________(日期)到期,至中国工商银行深圳分行柜台办理。

  ALL DEMAND VIA AUTHENTICATED SWIFT/TESTED TELEX HEREUNDER MUST BE MARKED DRAWN UNDER___________________________(THE ISSUING BANK) STAND-BY LETTER OF CREDIT NO._____________ DATED ____________________.

  所有通过身份验证的SWIFT或加押电传申请必须标上____________________(开证银行),备用信用证号码:_______________日期:________________________。

  ALL BANKING CHARGES ARE FOR ACCOUNT OF APPLICANT.

  所有银行业务收费均由申请人支付。

  WE ENGAGE WITH YOU THAT DEMANDS FOR PAYMENT VIA AUTHENTICATED SWIFT/TESTED TELEX UNDER AND IN COMPLIANCE WITH TERMS OF THIS CREDIT SHALL BE DULY HONORED ON DUE PRESENTATION TO US.

  我方保证及时兑付你方通过身份验证的SWIFT或加押电传的、根据本信用证开具且与其条款相符的付款申请。

  THIS STAND-BY LETTER OF CREDIT IS SUBJECT TO UNIFORM CUSTOMS AND PRACTICE FOR DOCUMENTARY CREDITS (2007 REVISION) I.C.C. PUBLICATION NO.600.

  该备用信用证遵循跟单信用证统一惯例(2007修订的国际商会第600 号公开出版物)。

二、互联网时代,是否还需要翻译公司?

互联网时代,是否还需要翻译公司?

  Fisher Hwang

  互联网时代,自由译员满天飞。

  互联网时代,伪自由译员也满天飞。

  你可以很方便的找到一位自由译员,可是,你很难找到一位可以长期合作的让你满意的自由译员。

  没有译员是万能的,没有译员是完美的。能够保证质量的,是翻译公司的质量保证体系。每个译员都有自己擅长的领域,有更多不擅长的领域。你需要在不同的领域和不同的译员合作。而且,当你找到他时,人家可能正在给别的公司翻译,没有档期。由于自由译员的收入比较不稳定,他们中的大多数都有一份全职的工作,翻译只是他们的兼职。

  如果你的公司确实经常有文件翻译需要外包,而且你希望直接和自由译员合作的话,那么,你需要同时管理若干个译员。每个领域都必须有5个以上的备用译员,才可能保证你的需求得到及时满足。你可能需要从几百份甚至上千份简历中间去选择他们。

  要命的是,你辛辛苦苦选择出来的自由译员,他们也可能不是自己翻译,转手扒层皮,再外包给别人。

  我们经常看到这样的简历:10年翻译经验,擅长机械、电子、工程、法律、营销、医药、简历、专利、合同等文件的中英文互译,尤其擅长中译英。天啦!这是一个翻译公司才具备的能力啊!

  可是,即使你能选择出合适的自由译员,不会看走眼,你还有更重要的工作要做。亲力亲为做的管理成本、时间成本太高昂了。

  专业的事情还是交给专业的公司去做吧。

  也许你认为,公司有自己的专职翻译,不需要外包给别人。

  同样的道理,没有译员是万能的,什么都能翻译。什么都能翻译的译员,很可能什么都翻译不好。

  作为管理者,或者公司内部的译文使用者,你一定要清楚你的译员能翻译什么,不能翻译什么。

  问题还在于,内部的专职翻译往往不愿意承认某些文件他们翻译不好,他们担心会因此被同事们视为无能。他们的担心不是没有道理,因为我们往往理所当然的认为,你是专门干翻译的,当然应该给你什么就能翻译什么了。

  所以,当你的专职翻译告诉你某些文件的翻译需要外包的时候,千万不要生气,也不要不满,更不要误以为你花钱雇了个废物。人家是对你负责才鼓起勇气告诉你的。其实,如果他不告诉你,自己翻字典勉强凑合的翻译出来,你也看不出来。可是,这是你想要的译文吗?

  这好比厨师。如果你雇了个川菜厨师,非得让人家做粤菜,人家也能凑合着做出来,可那是你想吃的粤菜吗?

  英语翻译(其他语种也一样)中不同领域的划分,就好比中国的八大菜系一样。你以为你川鲁苏粤、闽浙湘徽样样精通?吹什么牛!

  再说了,中文是你的母语,医学术语你会说几个?写份合同不也得让律师帮你修改吗?计算机、互联网你天天在用,相关的术语你能说出10%来吗?

  医学术语,对于英语是母语的人来说,如果他不是学医的,一样的一个头两个大。

  何况,你的专职翻译只是把它当外语学的,他的所有的知识架构都是用中文搭建的,不是用英文搭建的。你为什么要求人家无所不能译?

  所以,专业的事情,还是交给专业的公司吧。

  翻译公司就是管理翻译人才的。他们清楚谁能翻译什么,谁不能翻译什么,谁译的好,谁译的差,谁值得信任,谁可以托付。

  当然,能管理好翻译人才的公司也只是少数,你还是需要有个甄别的过程。但,这至少比一个一个的鉴别译员来的快,来的可靠吧?

  本文作者供职于北京美言翻译服务有限责任公司

  

本文链接:http://www.dengper.com/waihui/1760.html 转载需授权!

翻译公司是否互联网需要时代

上一篇:“牛B”的英文该怎么翻译,真折腾人

下一篇:[互联网]翻译风波,Google被愚弄了么

相关文章

网友评论