先办事后付款QQ:
招租BF:49921434
下面黑客都可以添加(所擅长的领域不同)

[互联网]翻译风波,Google被愚弄了么

erjian2022-06-04113

看到最近的互联网,无数爱国人士的爱国热情又再一次被“激发”了,似乎网民只流行一种“眼见为实”,可是他们却只是看中虚象的“实”,却不看看问题的背后,就如以前Google的“南京大屠杀”封锁事件,他们只知道的确无法查找,却不知道有防火长城这回事,他们知道Google翻译在侮辱中国人,却不知道是谁在侮辱了中国人的智商和爱国热情,关于防火长城的事件(维基不是一样因此而被封么),我就不再多说了,看看月光的这篇博文应该就可以让你们信服了,点击查看:

  而这里总统只想说说最近的翻译风波:

  新闻原稿:(据说是特立独行的胖猫发布的,也请你本人来这里看看)

  2006年12月22日,一篇“抵制Google翻译”的帖子成为近日网络上的热帖。其中披露“Google翻译”的结果离奇“张冠李戴”,甚至将脏话译成“中国”,涉嫌侮辱中国。

  在帖子中,名为“特立独行的胖猫”的网友指出两个Google翻译工具存在明显错误,他列举了两个例子:“i thought this was shame

  ”(意为:我想这是个耻辱),被Google翻译出来的结果是“我认为这是中国的耻辱”; 另外,出现“f”开头的英文脏话会被Google翻译以后会离奇地和“中国”扯上关系,例如:i thought this was fucking--我认为这是中国运动员。

  据媒体报道,Google中国公司委托奥美公关相关人士回应:Google翻译引擎的运行原理是通过搜索大量的双语网页内容,将其作为资料库,然后由电脑自动选取最常见的词与词的对应,最后给出翻译结果。当中既不存在、也无法实施人工干预。

  总统批文:

  一篇被广泛流传的新闻稿就这样被传播了无数个q群和网站,论坛,为何爱国者意气愤慨之前不好好思考一下以下几个问题呢:

  1.Google的翻译结果是人工干预的么?

  2.Google里面的中国工程师没意见么?

  3.Google“翻译风波”的背后得益者又是谁?

  4.Google“翻译风波”有何得益?

  总统内阁想到的几个愚见如下,期待米国更多英明人士的高见:

  1.不可能是人工干预的,又一篇报道的编辑根据该网友的帖子后又做了一个翻译:

  I thought this was glory”(我认为这是荣耀),结果一样出现了:“我认为这是中国的荣耀”,

  同样并未输入china,却出现了中国二字(寒冰亲自测试后的确如此),因此据说只是it was的贻误,同时今早寒冰再测试时,一切已经正常了,不信对有争论的几句各位再去试试:

  i thought this was shame

  i thought this was fucking

  I thought this was glory

  结论:既然不是人工干预的结果,只是系统的程序出错,存在问题,那难道也应该怪罪于他,人都有时会出错,更何况机器呢?众所皆知。机器的翻译水平的确很难让人满意,就如金山这样的一个超级软件,又有多少人同意他的翻译水平呢?谁能保证机器能够像人类一样,而且,人有时也会出错啊。

  2.我感觉Google的工程师同样不乏爱国热情,至少不会比在网上闹闹的“爱国者”的热情少,虽然我不知道问题是如何修复好的,可是肯定其更改和措施落实的很快,仅在很短时间内就把问题解决了,相信他们一样不可能会为了一份工作而出卖了自己国家的尊严

  结论:再一次验证人工干预的结果的概率很低

[互联网]翻译风波,Google被愚弄了么

  3.这个问题应该各位都很清楚了,尽管帖子的人的确不是抢手,可是寒冰可以肯定,让消息传播的如此之快,不是单单一个人,一个帖子就可以做到的,不然,单凭一个贴谁都可以出名了的话,也许寒冰这个帖子很快就可以上报了,可惜这是不可能的

  结论:贼喊抓贼

  4.也许没有人会认同Google可以从中得益吧,就算有人认为是炒作,可是其概率多大呢?有脑的人都看到了跟贴的都是一片抵制和责骂声音,在论坛也是如此,如果为了增加流量而如此不顾形象,相信Google不可能有今天,也正是因为他的君子之风,多少才让他在中国这个流氓横行的网络中有点弱不禁风的因素,而且绝对相信相信李开复更加不可能是这样的一个人。

  结论: 耍流氓最大的境界就是让被人们把被耍的受害者当作流氓了

  同时,也免不了还有一些有“爱国热情”一些人在煽动着

  最终结论:请不要再让我们的爱国热情再次被出卖了,驱赶流氓

一、众包翻译:想用互联网的方式剪短翻译行业链条

  因互联网而生的“众包”在我眼里颇具魅力,而与此相关的“众包翻译”已不是新词。为了让产品快速本地化,Facebook 早在08年就通过用户的众包翻译快速做出 60 种语言版本的 Facebook 网站。

  在公司全球化的今天,将产品、知识库、市场活动等企业内容本地化的翻译需求并不小,曾负责 Windows 7,Windows Phone 等全球发布活动的前微软员工钟卫告诉我,2012 年全球翻译外包的市场规模有 335 亿美元,而中国内需翻译市场也有 300 到 400 亿人民币。正是因为亲历企业内容本地化的需求,钟卫创办了众包翻译Ratonwork,打算用互联网的形式从中分一杯羹。

  总体来说,Ratonwork 是一个连接有翻译需求的垂直企业及专业译者的众包平台,目前以中英文为主,专注的领域包括 IT、医疗和电子商务,曾服务微软、Google、Adobe、Nokia 等公司。在这个平台上,Ratonwork 除了将双方对接起来,还承担了两个比较重要的任务:企业翻译需求标准化及专业译者的培养。

  对于使用 Ratonwork 的 B 端用户来说,他们可以通过文件的上传、复制视频链接将需要翻译的内容放到平台上,并根据自己的需要选择不同级别的翻译、校对服务。目前 Ratonwork 除了支持 Word、Excel、PPT、PDF 等文件类型的翻译外,还能对视频做字幕的翻译、托管。在收到需要翻译的内容后,系统会对文件进行任务标准化,在分发给译者之前,就对翻译内容做好关键词检索、文章预审、段落裁剪、定义难度、机器翻译预处理、匹配候选译者等工作。

  文章摘自我司网址生意宝

本文链接:http://www.dengper.com/gupiao/1761.html 转载需授权!

翻译剪短链条互联网方式

上一篇:我来八一八煮酒大王的真实身份:赫连勃勃大王其实是个英文翻译

下一篇:怎样理解互联网金融?

相关文章

网友评论