先办事后付款QQ:
招租BF:49921434
下面黑客都可以添加(所擅长的领域不同)

“牛B”的英文该怎么翻译,真折腾人

erjian2022-06-04111

“牛B”这个词所有中国人都明白,但是英文怎么翻译更能够准确?

   发言前,请仔细阅读并同意以下注意事项,未注册用户请返回社区首页注册。

“牛B”的英文该怎么翻译,真折腾人

  1.请尊重网上道德;

  2.遵守互联网电子公告服务管理规定及中华人民共和国其他各项有关法律法规;

  3.严禁发表危害国家安全、破坏民族团结、破坏国家宗教政策、破坏社会稳定、侮辱、诽谤、教唆、淫秽等内容的作品;

  4.承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。

  5.据本地法律法规和政策,部分内容将被删除

  发言前,请仔细阅读并同意以下注意事项,未注册用户请返回社区首页注册。

  1.请尊重网上道德;

  2.遵守互联网电子公告服务管理规定及中华人民共和国其他各项有关法律法规;

  3.严禁发表危害国家安全、破坏民族团结、破坏国家宗教政策、破坏社会稳定、侮辱、诽谤、教唆、淫秽等内容的作品;

  4.承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。

  5.据本地法律法规和政策,部分内容将被删除

  发言前,请仔细阅读并同意以下注意事项,未注册用户请返回社区首页注册。

  1.请尊重网上道德;

  2.遵守互联网电子公告服务管理规定及中华人民共和国其他各项有关法律法规;

  3.严禁发表危害国家安全、破坏民族团结、破坏国家宗教政策、破坏社会稳定、侮辱、诽谤、教唆、淫秽等内容的作品;

  4.承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。

  5.据本地法律法规和政策,部分内容将被删除

  发言前,请仔细阅读并同意以下注意事项,未注册用户请返回社区首页注册。

  1.请尊重网上道德;

  2.遵守互联网电子公告服务管理规定及中华人民共和国其他各项有关法律法规;

  3.严禁发表危害国家安全、破坏民族团结、破坏国家宗教政策、破坏社会稳定、侮辱、诽谤、教唆、淫秽等内容的作品;

  4.承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。

  5.据本地法律法规和政策,部分内容将被删除

一、深圳翻译公司琅琅翻译严格遵循《公共服务领域英文译写规范》

  据悉,在教育部语信司指导下,于9月15日,由中国语言文字规范标准研究中心、国家语言文字政策中心、公共服务领域外文译写研制工作秘书处联合举办了《公共服务领域英文译写规范》发布座谈会。

  座谈会在北京语言大学召开,会议上介绍了《公共服务领域英文译写规范》的研制过程。《公共服务领域英文译写规范》的研制历时五年,有全国数十位中英文专家、标准化专家及各领域专家共同参与,以服务需求、严谨科学、确保质量为原则,多次在全国范围广泛征求意见,通过专家组鉴定和国家语委语言文字规范标准审定委员会审核,经国家标准委批准,于今年6月20日正式发布。

  《公共服务领域英文译写规范》是保障公共服务领域英文翻译和书写质量的基础性标准,规定了公共服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、译写原则、翻译方法和书写要求,并提供了3,534条公共信息的规范译文,是语言文字领域重要的国家标准。

  《公共服务领域英文译写规范》包括10个部分:《第1部分:通则》规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;第2至第10部分规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。

  会上,与会的课题组专家、国内公示语英文翻译方面的专家以及地方语委代表围绕《公共服务领域英文译写规范》的研制和贯彻实施进行了专题研讨,交流了标准的研制理念和形成的宝贵经验,并积极为本书的贯彻实施建言献策。

  教育部语信司刘宏副司长作了总结发言。刘宏认为,制定并实施外文译写标准,提升我国外语服务质量,是我国改革开放的迫切要求,是新时期国家语言文字事业的重要任务,更是国家语言文字事业“十三五”规划的重要内容。《公共服务领域英文译写规范》的发布实施,对改善我国外语服务质量、提升国家外语能力有着重要意义。

  深圳翻译公司琅琅翻译知悉《公共服务领域英文译写规范》,要求公司旗下译员严格遵循规范标准,提高外语翻译服务质量,提升译员外语翻译能力,更好地为所需客户提供优质翻译服务。

二、译国译民翻译公司:中文翻译英文 中文翻译 中文翻译韩文

  随着中国的国际化趋势,中国和各国的联系和发展越来越密切,语言上的交流更多,随着各种商务合作的发展,中文翻译的需求量也在逐年增长,中文翻译英文、中文翻译韩文使得我们和周边各国的发展更深入密切。

  译国译民福州翻译公司()中文翻译英文和中文翻译韩文的所有翻译项目均有公司内部全职译员担当。公司共有数十名全职中文译员,均毕业自上海外国语大学、南京师范大学、西安外国语大学、安徽师范大学、四川大学等国内重点院校,并都拥有中文专业八级证书以及全国翻译专业资格(水平)考试二级或三级证书。

  福州翻译公司实施规范化的运作流程:中文翻译客户部接受稿件 → 项目分析 → 成立相应的中文翻译项目小组 → 专业中文翻译 → 中文译审或专家校稿 → 质量控制小组最后把关 → 客户部准时送交译稿 → 对译稿进行质量跟踪。

  福州译国译民翻译网提供最专业的中文翻译服务,翻译收费标准合理,价格亲民,更是政府和外宾的指定翻译公司。

  中文翻译的领域:

  ??技术中文翻译 ??网站中文翻译 ??影音中文翻译 ??软件中文翻译

  ??汽车中文翻译 ??金融中文翻译 ??保险中文翻译 ??房产中文翻译

  ??航空中文翻译 ??能源中文翻译 ??环保中文翻译 ??化工中文翻译

  ??医学中文翻译 ??专利中文翻译 ??投标中文翻译 ??科技中文翻译

  ??公证中文翻译 ??图书中文翻译 ??合同中文翻译 ??论文中文翻译

  ??外贸中文翻译 ??学术中文翻译 ??配音中文翻译 ??商务中文口译

  原文地址:

三、如何看待同声翻译工作性质(写给有志从事同声翻译和英文翻译专业的学生)

  作者 :金益东 英文教育家

  笔者自己作为多年资深的翻译,但平时主要从事交替翻译,也不算非常频繁;平时毕竟还要花许多时间从事英文教学。然而真正戴上耳机对着话筒,像模像样地承担同声翻译的责任还从来没有过。日前有朋友邀请做一次欧洲城市开发研讨会的同声翻译,自己正好有空,就欣然答应了。

  既然答应了,就不能让朋友难堪,更不能让国际会议的交流平台应有作用失色,这也是自幼的个性。如何能让自己不辱使命呢?凭笔者未睹先知的翻译行业理解:“同声翻译是最高深的翻译”,那只是外行的感觉。一般的同声翻译的总体水平根本不能保证比水平高的交替翻译来得高,这是笔者事先一贯的行业看法。所以作为高水准的资深交替翻译的笔者又是资深英文教育家,认定水平不是问题,但必须去强化一下以习惯同声传译的工作方式。

  拿定主意后,立马就去买了好几百元的教材,连续练习了三周多(强度密度并不大),让自己不再会故障滞留。刚开始很不习惯,老是要去追求精美的质量精度(这是同声传译历史上普遍发生过的,最优秀的外语掌握者、交替传译者没有被挑选做同声传译者,因为他们的速度不行)。所以等我某一句“产品”出来,练习中的发言人已抛开我三句四句了。习惯永远是最强的,比爱情力量大,比正义感力量大,但好在笔者是毅力佼佼者。

  到了论坛那天,一起做的另两个同声翻译,听举办方介绍,是前一天大型全体代表会议后挑出的上乘人才,早已早早坐进了玻璃盒子;一问,是同一个翻译公司找来的。先听听再说吧,我找了个紧贴玻璃盒子的折叠椅坐下,这样既可以听到发言者原话,也能听到译者的语言,两不误。从男译员语速和他在会场的组织麻利,能够听出40来岁的他已是国内身经百战了。他一上来就机关炮似地不停地说,等我细听过15分钟后,基本搞明白了他的水平和特征了。先不急于下结论,再听听他的同伴女译者的(也约40,海外长期留学居留,照理都是常见开始驾轻就熟的同声译者年龄)。赫,好家伙,客人根本没说的话,她在大段大段的一个劲地脱口编造;听懂部分单词的那部分句子错误也很多,而且是低级错误很多。再回头说男译员,等整天都听下来,全面客观答案就有了。他英译中基本能正确说出意思,70%还是勉强些;但低级错误也很多,比如不是那种因为具体原话中一个数字他没听清之类,而是人家语速慢时讲的非深奥文字不少没听懂;中翻英明显要更粗糙些。听不懂的,有些是因为其理解力,有些是因为语言立体功底的局限。

  总体说,男译员,很卖力,他像个很愿意干重活的勤快劳力;可想而知,他曾经靠这样获得很多“好评”;但你看得出有英文中等偏上的国人原先用耳机的,听不多久就不愿听了。基本说,他大部分意思翻出来了。但他说的,而发言人根本没说的话比例,太巨大了;足已让绝大部分人厌倦。女译员则是总体肯定不合格的,基本项如单个句子的正确度、总体翻出意义的百分比都明显太差。甚至不翻时,还长时间在搞qq聊天,不注重自己缺点改正,水平提高,行业投入意识服务意识都明显差。轮到笔者翻时,我凭20多年的翻译/双语语言功底和集中训练效果;听不明白的立马放下,抓听得清的以开机关枪语度脱口而出,回头再凭残留记忆和后续信息弥补前面漏下和纠正错误的。发言者描绘的思路、项目过程主轴丝毫都没有不清不楚之处的遗憾,关键细节的落地也都稳稳把持在80%以上 。

  结合笔者广泛采集的许多外企洋人大老板在年会上的发言听众反馈、诸多涉外协会同声翻译反馈等,加上此次的整天全程亲自参与;搞清了目前国内同声翻译发展的现状。它与国内同声翻译以外的翻译形式现状,还是没有本质差异。突出显现的行业特征一个是:原话意思没搞明就瞎翻。这里比其它形式翻译又多了个名堂,那就是不仅仅瞎翻了,而是瞎编;编人家根本没说的,来填充时间;显得他从头到尾都忙得不亦乐乎,人家发言人说的,他一字没落下,全说了。另一个就是:整体水准很不理想,不合格比例很高,处于马马虎虎平方水准的占绝大多数;行业培训和提高实际举措很缺乏。大量大量不适合,或没有立志真正投身此行业的人在混日子。加上选拔机构的无力,以及社会腐败的广泛与深度,使得同声翻译与其它翻译的情况没有丝毫本质差异(这也是事先料想中的)。

  如果用个最最形象而具体的类比,就是同声翻译,注重单位时间内的产量质量,它最类同于射击移动中的野兔,野兔何时何地出现都没有准确预告。而你在交替翻译中的就是你射击固定目标的枪法,那是和你打移动猎物成绩直接相关的基本素质。第一是要击中,也就是相当于要基本听懂原话!但听懂不等于你有时间/精度命中下一目标。为了防止脱靶,你必须打一个是一个,否则你会连续大量脱靶。至于你命中野兔心脏还是尾巴,那就是你翻译的质量了,马马虎虎听懂和精准理解相差巨大。

  因此你在交替翻译中的水平,直接决定了,你能做好同声翻译与否。这就又好比,如果你是速度快、反应快、力量大的运动员,尽管你从没碰过拳击,你也可以随时操起这行当。所以不要以为自己做的是交替传译,要求就会比同声翻译低,要多问问自己做得怎样,精度、准确度、意与形、神与色,都贴近原话否。要求最精准的翻译,恰恰是交替翻译,如工业、科技、外交、经济金融、军事上最重大协议签订前的细谈,必定必定是非交替翻译莫属。

  还是那句老话,没有一门语言达到高精程度,是肯定不适合从事翻译的。与此同时,即便有一门语言高精,另一门水准太次,也是绝对做不好翻译的。翻译是个高知识、高智力、高艺术灵性要求的行当。

  最后:那么国际上的优秀同声翻译是怎样的呢?我没能找到这方面具体的对年轻人指导作用的资料。对有志从事同声翻译的年轻人,我这里还可以供你们分享一些,笔者自己亲历的第一手感受:因为笔者在几十年英文功底外,还学过法语德语等,所以在好几次欧洲参加专业会议时,会观察当地优秀同声传译者的具体表现,同声翻译在英德之间、德法之间、英法之间,很长见识。答案是,欧洲高水准专业同声翻译绝对没有出现本文前部分所述的那样的大忽悠,更没有那样次的工作态度。

  公元2012年3月27日于上海

本文链接:http://www.dengper.com/licai/1759.html 转载需授权!

同声翻译英文翻译有志看待

上一篇:求一段法律文字的英文翻译

下一篇:我来八一八煮酒大王的真实身份:赫连勃勃大王其实是个英文翻译

相关文章

网友评论